Deutsche Wörter im Englischen

它们其实都是德语!











如今,德语里混进了太多英语用法,使得„Denglisch“的问题越来越严重。但其实,也有许多的英语单词其实是如假包换的德语词!


从Bratwurst(香肠)到Kindergarten(幼儿园),再到Hamburger(汉堡包)——英语中的德语词比你想象的要多!



01 wanderlust

英语读音

[ˈwɒndəlʌst, Am ˈwɑ:ndɚ-]



这个词的意思是“对旅行的热爱”。


Auch wenn man seine Wanderlust pandemiebedingt gerade noch etwas zügeln muss, das Wort gab es im Englischen auch schon vor Coronazeiten!自1900年左右,wanderlust这个词就被收录在英文字典里了中,大概是由于受到德国浪漫主义(18世纪末至19世纪中叶)的推动。



02 doppelganger


>>> 英语读音:

[ˈdɒp(ə)lˌgæŋəʳ, Am ˈdɑːp(ə)lˌgæŋɚ]

德语写作Doppelgänger,意思是指“酷似活人的幽灵”、“面貌极相似的人”,有种“分身”的意味。


这个词大约在19世纪末就已经在英语中为人所知,正是因为当时,哥特式和恐怖文学正在蓬勃发展。而这个德语词表达这种难以形容的含义实在是太完美了,所以英语就简单地采用了它。

主角Jekyll医生为探求人心之善恶,发明变身药并以自己为试验,结果创造出一个化身「Dr. Hyde」,而Jekyll 把身上所有的恶给 Hyde,自己则保有善。

后来此故事成为双重人格或双面人的代名词。

最著名的文学作品中的Doppelgängerpärchen可能是英国作家斯蒂文森Stevenson的著名小说《化身博士》中的杰基尔博士和海德先生(Dr. Jekyll und Mr. Hyde)。



03 wunderkind

英语读音

[ˈwʌndəˌkɪnd, ˈwʊndəˌkɪnd, Am -ɚ-]


这个词的意思是”神童”,“少年得志者”。纯用英语词汇表达就是“wonder child\"。

在英语中,wunderkind出现在19世纪末,并在从数学到体育等各种领域都可以使用。而在德语中,Wunderkind(hochbegabtes Kind)则最可能指的是在音乐领域的神童,也常被用来指代年轻的莫扎特。



04 kaffeeklatsch


>>>英语读音:[ˈkæfɪˌklætʃ]

这个词指的是“咖啡派对”,“咖啡叙谈会”的意思。Klatsch这个词在德语中是阳性,有“闲聊”,“流言蜚语,恶意中伤”的意思。


自19世纪末以来,kaffeeklatsch传入英语中。一开始,它指的就是“围着咖啡桌进行的一次非正式谈话”(eine informelle Gesprächsrunde rund um den Kaffeetisch)后来,在英语中,这个词在德语中表达的些许贬义意味也显露了出来,正如Klatsch一词在德语中的含义。


另外,英语中这个词也逐渐演变成了诸如kaffeeklatch、kaffee klatch或kaffee klatsch等变体,更符合英语拼写。



05 ersatz

英语读音

[ˈeəsæts, Am ˈerzɑːts]


Ersatz这个词在德语中本来是个名词,有“赔偿,补偿”、“备用品,代替者”的意思。而在英语中,名词 \"ersatz \"变成了形容词,常在后面接名词表示“仿制品”。


这个词在英语中表达的是原物的相当低劣的复制品,如冒牌咖啡ersatz coffee (Kaffeeersatz) 或冒牌巧克力ersatz chocolate (Diätschokolade)。也难怪这个词在第一次世界大战期间特别常见,因为在那个时期,由于供应普遍短缺,往往不得不用劣质部件制造替代产品。



06 dachshund

>>>英语读音:[ˈdæks(ə)nd, Am ˈdɑːkshʊnd]

这个英语单词译为“达克斯猎狗”,指的是一种短腿长身的德国种猎犬。


这种腊肠犬自19世纪传入英国后已被广泛接受。甚至女王似乎不仅是柯基犬的粉丝,而且对腊肠犬也有好感。



07 schadenfreude

英语读音: [ˈʃɑːdənˌfrɔɪdə]

这个词的意思是“幸灾乐祸”,用德语表达就是:

Das heimliche Vergnügen, das man verspüren kann, wenn jemandem ein Missgeschick passiert. (vor allem, wenn es sich um jemanden handelt, den man eh nicht leiden kann)


这个词在英语中得到普及发生在20世纪。而其中很大的原因就是因为美剧《辛普森一家》的一个情节:


Lisa: “Dad, do you know what Schadenfreude is?” Homer: “No, I do not know what shaden-frawde is. Please tell me, because I’m dying to know.” Lisa: “It’s a German term for shameful joy, taking pleasure in the suffering of others.” …

The Simpsons (3/3)



究其原因,有些词是因为它们的简洁性、高度概括性而直接被英语收录其中。这样的词还有zeitgeist 、poltergeist 、Weltschmerz等。

另外也有一些词汇是很早之前的德国移民带到英语国家的,而这些词也渐渐地变得有英语味道了,比如:德语Brezel & 英语pretzel(椒盐),或者德语Nudel & 英语noodle。


再比如,越来越多英语国家的人会在别人打喷嚏时说gesundheit, 而不是bless you......




Quelle

Sprache - Häufiger als man denkt: Deutsche Ausdrücke in der englischen Sprache (tagblatt.ch)

Deutsche Wörter im Englischen | PONS

Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde – Wikipedia

转载自:外研社德语

翻译&整理:赵西西

(封面非商业用途,如侵权请联系后台)